پيک يا نامه ى برقى؟!
______________
رحيم مخكوك
نامه ى برقى ترجمه اى است که اخيرا در برخى از وبلاگ ها و سايت هاى اينترنتى براى کلمه ى ايميل ديده ايم. اين ترجمه جدا از اين که اصلا ترکيب زيبا و گوش نواز و کوتاهى نيست مشکلات معنايى هم دارد.
اول از همه اين که من اصلا رغبت نمى کنم بگويم يا بنويسم: در نامه ى برقى که قبلا برايت فرستادم .... و يا اين که نامه ى برقى فرستادم و جوابم را ندادى.
دوم اين که برقى معمولا يا به وسيله اى اطلاق مى شود که انرژى اش را از برق مى گيرد و يا قيدى است که دلالت بر سرعت انجام کار دارد که هر چند دومی شايد محلى از اعراب داشته باشد اما چندان چنگى به دل نمى زند و دور از ذهن است.
با توجه به اين که پيش وند "E" به معنى انجام الکترونيکى کار است و نه سرعت آن هيچ يک از چنين کلماتى را نمى توان با افزودن کلمه ى برقى ترجمه کرد. مثلا تجارت برقى و يا آموزش برقى و دولت برقى و نظاير آن.
ترجمه ى ديگرى که من براى اولين بار از بى بى سى شنيدم "پيک" است که خوش آوا، کوتاه و زيباست و از مشکل معنايى که دارد مى شود به راحتى گذشت. پيک به شخصى گفته مى شود که نامه را به مقصد مى رساند و نه به خود نامه. اما در هر صورت من اين کلمه را دوست دارم و از آن استفاده مى کنم. جملات زير از اين تركيب استفاده ميكنند:
برايت پيكي با عكس بچهها ميفرستم.
منتظر پيكي هستم تا خبر قبولي مقالهام را بدهد.
امروز هيچ پيكي دريافت نكردهام.
اصطلاح پيك زدن كه مترادف با email زدن استفاده ميشود نيز اشتباه است و معمولا براي مشروب نوشيدن به ميزان كم به كار ميرود. البته اين اصطلاح جديد است و من در فرهنگ معين آن را نديدم.